Subtítols i interpretacions
Aquesta setmana la televisió sueca va passar el reportatge sobre el Guernica, dut a terme per l’equip del programa 30 minuts de Televisió de Catalunya.
A Suècia, tret d’alguns programes infantils, la totalitat de la programació televisiva i del cinema és en versió original subtitulada. Això sovint et dóna l’oportunitat d’avaluar la qualitat dels subtítols, amb el benentès que amb poques paraules no es pot ser del tot fidel a l’original, i sovint s’ha de tirar pel dret (que segons com no deu ser fàcil). Tanmateix sembla que hi ha vegades que s’hi posen paraules de més a més. En un moment del reportatge un català deia “no m’imaginava que a Espanya…”, però en canvi ho van subtitular/interpretar amb un “no m’imaginava que aquí a Espanya…“, que és molt diferent, sobretot perquè era clar que l’entrevistat no volia dir “aquí”.
I ara que hi estem mig posats, això del tres a la carta a mi encara no m’ha funcionat mai, tot i que només ho he provat en Linux, i vist això…
poques ganes em venen de subscriure-m’hi o d’enviar-los cap SMS.
Per cert, prepareu el CD (o DVD), que avui surt Fedora 8!
