L’Avui no atorga paper algun
Cada dia llegeixo la majoria de diaris en català, i a vegades em molesta molt veure segons quines errades perquè no només deixen entendre que qui escriu o redacta no utilitza el català habitualment (perquè per exemple conté castellanismes flagrants), sinó que sembla com si en català tot estigui permès i es pugui escriure de qualsevol manera i sense miraments. El cas és més enutjós quan parlem de periodistes, que són (ho haurien de ser) professionals coneixedors del que és la seva eina d’expressió màxima: la llengua i l’idioma catalans.
Avui, però, en la notícia sobre l’abolició de la Monarquia al Nepal m’ha semblat que tocàvem fons i no m’he pogut estar de dir-ho:
Malauradament a l’Avui és habitual veure-hi errades d’aquestes (en tinc més captures de pantalla d’altres dies). A més a més normalment en la crítica cinematogràfica els títols de les pel·lícules hi acostumen a sortir en castellà, suposo que el català (o el títol originals) no són prou bons per a l’audiència del diari.
Tot sigui dit, el diari permet al lector enviar notificacions sobre errades en el text. A més a més sembla una notícia provinent de EFE, i segurament traduïda directament del castellà de pressa i corrents.
