L’Avui no atorga paper algun
Cada dia llegeixo la majoria de diaris en català, i a vegades em molesta molt veure segons quines errades perquè no només deixen entendre que qui escriu o redacta no utilitza el català habitualment (perquè per exemple conté castellanismes flagrants), sinó que sembla com si en català tot estigui permès i es pugui escriure de qualsevol manera i sense miraments. El cas és més enutjós quan parlem de periodistes, que són (ho haurien de ser) professionals coneixedors del que és la seva eina d’expressió màxima: la llengua i l’idioma catalans.
Avui, però, en la notícia sobre l’abolició de la Monarquia al Nepal m’ha semblat que tocàvem fons i no m’he pogut estar de dir-ho:
Malauradament a l’Avui és habitual veure-hi errades d’aquestes (en tinc més captures de pantalla d’altres dies). A més a més normalment en la crítica cinematogràfica els títols de les pel·lícules hi acostumen a sortir en castellà, suposo que el català (o el títol originals) no són prou bons per a l’audiència del diari.
Tot sigui dit, el diari permet al lector enviar notificacions sobre errades en el text. A més a més sembla una notícia provinent de EFE, i segurament traduïda directament del castellà de pressa i corrents.

Al diari El Periodico d’avui 29/12/2007, edició en català, a l’article sobre la crisis econòmica de la pàgina 30 parla de “Vivendes”, no n’he pogut fer una fotografia
Això del Periódico… què hi farem? Havent estat engendrat com un diari perquè no puguis distingir entre si llegeixes en català o espanyol…
La notícia que surt a la versió impresa de l’Avui d’avui, a la pàgina 14, no és la mateixa que en el web; el redactat és diferent i no hi ha aquestes malaurades errades. En general suposo que els editors tenen més cura de la versió escrita de l’Avui que no pas del web, tret potser de la secció d’esports; un cop hi vaig llegir que el Barça era un “equip amb pegada” (val a dir que algunes emissores de ràdio també fan servir aquesta expressió)…